Japánvasút

Erős földrengés Japánban

2011. március 11. - Carpy

Erős földrengés rázta meg Észak-kelet Japánt. Tsunami riadót is elrendeltek, nem hiába: több méteres hullámok ostromolták a partvidéket, hajókat vetettek partra, autókat sodortak el. Áldozatokról egyelőre nincs jelentés, de a vonatforgalom áll.

A földrengés keletről, Sendai-nál érte a partokat.

(térkép: JR EAST)

A vonaforgalom gyakorlatilag leállt, erről friss, angol nyelvű tájékoztatás is van már:

http://traininfo.jreast.co.jp/train_info/e/tohoku.aspx

 

 

Gyűlnek a vidók a hírportálokon, bár a japánok közül több elérhetetlen, és a mobiltelefonos hálózat is kihagyásokkal működik. A BBC-n látható videók megrázóak:

http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-pacific-12709598

 

A bejegyzés trackback címe:

https://japanvasut.blog.hu/api/trackback/id/tr652730045

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Vektorigo · http://iranylondonblog.hu 2011.03.12. 00:38:18

Borzasztó :(

Eltudom képzelni, hogy nem födrengés volt, hanem bomba...

Chaoyang · http://xiongyali.blog.hu 2011.03.15. 04:18:52

@dickname: Cunami? :DD Ez továbbra is angol szó, amit Tsunaminak írnak. Ha leakarod fordítani akkor SZÖKŐÁR.

dickname [bérkommentelést vállalok] 2011.03.15. 13:02:25

@Chaoyang: Igazad van. Ha van rá magyar szavunk akkor azt kellene használni.
Én úgy tudom, hogy a már meghonosodott külföldi szavak általában fonetikusan írjuk le.
De ez legyen a legnagyobb tévedésem az életben.

Carpy · http://japanvasut.blog.hu/ 2011.03.15. 21:15:06

A tsunami japán eredetű szó, jelentése "kikötő-hullám" (nagyjából). A 2004-es hatalmas Dél-Kelet ázsiai földrengés után lett igazán közismert ez a szó. Nem tudom, hogy hivatalosan át lett-e véve ez a szó a magyar nyelvbe. Ha igen, akkor vélhetően a "cunami" a helyes, fonetikus írása. (Bár a helyes japán kiejtéshez az "u" esetében egy u és ü közötti hangot, az "a" esetében egy rövid á-t kell ejteni)
A tsunami akkor is helyes, ha egy japán szó Hepburn átírásaként szerepel, ahogy a földrajzi nevek itt általában szerepelnek.
süti beállítások módosítása